40歳未満の翻訳者20名:AndréNaffis-Sahely

40歳未満の翻訳者20名:AndréNaffis-Sahely
40歳未満の翻訳者20名:AndréNaffis-Sahely
Anonim

「20歳未満の20人の文学者」シリーズの一環として、フランス語とイタリア語の文学者であるAndréNaffis-Sahelyにインタビューしました。

北アフリカ、中東、フランス、イタリアの小説家や詩人を翻訳しました

Image

最近の翻訳:アレッサンドロ・スピナによる影の制限; 有刺鉄線を超えて:AbdellatifLaâbiによる選択された詩

栄誉:英語ペンの翻訳者賞

課外活動:詩人、約束の地:遍歴の詩(ペンギン)

読む: AbdellatifLaâbiによる「私たちを拷問する人々への栄光」

現在何を翻訳していますか?

私は、アイボニア人作家のティティ・ファウスティンとカメルーンのイラストレーター、ニョム・ヌングエが共同制作した「UneéternitéàTanger」というタイトルのグラフィックノベルに取り組んでいます。 タンジールの永遠は、故郷である架空のアフリカの首都であるグナスビルから、経済、政治、そして彼の母国を悩ませている社会的苦痛。 私の翻訳は2017年3月に公開されます。

翻訳するとき、どのようなアプローチまたは手順をとりますか?

実際の翻訳プロセス自体の課題について言えば、翻訳を中心に構築された理論のいずれにも不満を感じたことは一度もありません。プロセスの多くは直感的です。 とはいえ、私が翻訳した著者が「死んで正規化された」、「生きて確立された」、または単に「新興」であるかどうかに関係なく、私は同じテストを受けなければなりません。 ?」 私は21冊の本を翻訳しましたが、3つの委員会を除いて、私の独特の特異性がそれらを補完するかどうかに基づいて、すべての著者を「厳選」しました。

どんな作品や地域に惹かれますか?

モロッコの作家による7冊の本を翻訳した後、私の作品は北アフリカに引き寄せられたと言えるでしょう。 それにもかかわらず、私が手がけたすべての本は確かに消えない印象を残しました。 誰も私をバルザックの「従業員の生理」のように笑わせたのではなく、ゾラのお金は私を憂鬱にさせ、不機嫌にさせました。 ラシド・ブジェドラの「バーバリー・イチジク」が私を北アフリカのヨーロッパ植民地主義のウサギの穴に引きずり込み、アブデルラティフ・ラビ(有刺鉄線を超えて:選択された詩)が私を持ち上げた。 私は他のすべての人からも多くのことを学びましたが、おそらくアレッサンドロスピナは私が最も会いたかった作家でしたが、彼は私が彼と翻訳する契約を結んだ同じ週に亡くなりました。 Shadow、1911年から1960年代の石油発見までリビアを舞台とする多世代の叙事詩。 6つの小説、1つの小説、4つの物語のコレクションで構成されるサイクルです。 私の翻訳の第1巻は2015年に発行され、第2巻は2017年後半に続きます。

あなたが英語で見たいと思っている翻訳されていない作家や作品は誰ですか? どうして?

私はサウジアラビアの小説家アブドアルラーマンムニフ(1933〜2004年)の作品に対する生涯の情熱を注ぎました。 1920年代、そしてその発見の結果として湾岸で続いた革命的な変化。 Cities of SaltはPeter Therouxによって上手に翻訳されましたが、誰かがMunifの歴史小説の三部作Ard as-sawad / The Dark Landを翻訳する仕事をするのを見るのは素晴らしいことです。 、Dawud Pasha。 ムニフの作品はサウジアラビアとアラブ首長国連邦では禁止されていますが、それでも彼は非常に人気があります。