ジュンパラヒリを読む:ベンガル、ボストン、そしてその先の物語

ジュンパラヒリを読む:ベンガル、ボストン、そしてその先の物語
ジュンパラヒリを読む:ベンガル、ボストン、そしてその先の物語
Anonim

「セン夫人を幸せにする2つのこと–彼女の家族からの手紙と海辺からの魚。 手紙が届くと、セン夫人は夫に電話し、内容を逐一読み上げます。」

この引用は、ジュンパ・ラヒリのピューリッツァー賞作家・通訳の「女性の通訳」の9つの物語の1つである「世界の失われたもの」から引用されています。

ニランジャナスデシュナラヒリは1967年にロンドンで生まれました。両親はカルカッタ出身で、イングランドに移り、最終的にはアメリカ合衆国のロードアイランドに移り、そこで育ちました。 彼女の多くの控えめで謙虚なインタビューの1つで、ラヒリは学校の先生が彼女の名前を発音するのが面倒であると感じ、彼女のペットの名前Jhumpaで彼女に対処することを選んだ方法について語っていますnaamとbhaalo naam(正式名称)。 米国での彼女の生活とカルカッタの両親の家への毎年の訪問は、彼女の著作のさまざまな背景として両国を結晶させました。

Image

ジュンパ・ラヒリ| WikiCommons

表現の形には、現代の音楽、映画、芸術などの文化的マーカーが含まれています。 そして、書き込みもそうです-この場合、ローカルとグローバルのアイデンティティのバイナリ、移住と移動の小刻みに手を出しています。 彼女のこれまでの作品は、文化的混乱の素晴らしい説明として多くの称賛を集めています。

ラヒリのデビュー、短編小説集が彼女のピューリッツァーを獲得しました。 Namesakeは2003年に続き、それは2006年にMira Nairによって映画化されました。2008年にUnaccustomed Earthの短編小説に戻り、Lahiriはニューヨークタイムズのベストセラーリストで第1位になりました。 彼女の最新のThe Lowlandは、アメリカのNational Book Awardのファイナリストであり、Man Booker Prizeの最終候補です。 多年生のテーマは変位の感覚です。 ほとんどのキャラクターの生活の現実は、彼らが移住した国の現実ですが、彼らの遺産は彼らに彼らが残したものの意識を与えます。 それは地理的混乱については残っておらず、社会文化的変位の感覚の探求です。

Image

ジュンパラヒリは2014年にオバマ大統領から全米人文科学勲章を授与されました| 人文科学基金

ラヒリのスタイルは形容詞がつまらないシンプルで、感情的ではないが説明的であり、登場人物がどこにいても、話題になっているものの雰囲気を漂わせています。 彼女の物語は、男性と女性、夫と妻、両親と子供と兄弟です。 彼らは平凡な痛みと寂しさを吸い込み、愛は失われ、得られ、恋愛関係はどんどんゆっくりと進んでいきます。 彼女のキャラクターは通常、説明のないものであり、その設定もそうなので、彼女のストーリーはとてもリアルになります。

198ページの 『通訳』は感情の輪です。 物語はリベッティングし、後味は残ります。 彼女はアメリカインディアンまたはインドから西へ移住する人々の物語を語ります。 それは、最後のストローを探す結婚である「一時的な問題」から始まります。 若いShukumarとShobhaは、停電が発生するまで、見知らぬ人として家に住んでいます。 毎日、秘密を明かす軽薄なゲームから始まり、失われた愛を再燃させる希望、それはメランコリアで最高潮に達します。 愛はすでに彼らを去っていました。

もう1つの物語は、上院夫人の悲しい生活です。結婚してアメ​​リカに移住しましたが、彼女の活気に満ちた生活は今や真空状態になっています。 あとは家の記憶だけです。 ノスタルジアでまだ消費されている間、彼女は11歳のエリオットを赤ん坊で飲みます。 それは、遠く離れた異国の地で同化している間の苦痛の感動的な表現です。 一人の少年を伴侶として、彼女は自分の考えに今も生きている世界について話します。 彼女は野菜チョッパーについて彼に話し、彼女はインドのすべての世帯がどのように持っているか、そしてお祝いや結婚式の間にすべての女性が一晩で50キロの野菜を集めて、おしゃべりしながらおしゃべりしたと言います。 「あの夜、おしゃべりを聞いて眠りにつくことは不可能です」と彼女は言って立ち止まり、「ここでは、セン氏が私に連れてきてくれたので、ときどきあまり黙って眠ることができません。」

Image

病気の通訳| Harper Collinsパブリッシャー

「第三、そして最後の大陸」は最後の物語であり、正当にタイトルが付けられた騒動は感情と葛藤の通路を探ります。 カルカッタからイギリス、そしてアメリカへの個人の動きです。 ペースの良いナレーションには、詳細に説明されているいくつかのシーンと、グラインドで時間の経過を伝える数行の年の経過があります。 線は、動きが文化、食べ物、ファッション、習慣の合流点をもたらす方法をゆっくりと分析します。 主人公と妻のマラは、ラヒリの両親をさまざまな方法でモデル化し、彼の次第に新しい世界との親密さを語っています。 彼は牛乳とコーンフレークを主食にし、まだ消費していない牛肉について話します。 しかし、彼が冒険したとき、彼はそれを味わう可能性を除外しませんが、インド人であり、彼が話したインドで育てられたので、牛肉は冒涜的です。

それはインドのイメージ、または潜在意識のインドのものを作り出します。 新しい花嫁の一連の才能であるラヒラは、「公正な肌」の欠如を補うことができませんでした。 または彼女の両親が心配し、彼女を世界の残りの半分と結婚させることに同意したとき、彼らは「彼女をスピンスターから救う」ことを望んだ。 私たちの新しく移民されたベンガル語の少年は、まだ家の中で靴を履くのがおかしいと感じています。 「私は彼女を抱きしめたり、キスしたり、手を取りませんでした」。 それ以外の場合は他のいくつかの地域(コンテキストでは米国)の画像のシーケンスは、通常、夫が空港で妻を受け取るシーンになります。 マラの手紙に夫の名前が記載されていない、または空港で空腹なのか彼女が「再調整」したときにサリーの頭を一気に落としたのかを確認したとき、彼女はインドの女性を描写している–恥ずかしがり屋従順な、または経験の浅い、そして世界にさらされていない、男性に、夫、そして社会から彼女に要求された強迫的な敬意とともに(おそらく、物語が設定されているときにもっと目立つ)。 物語は、ラヒリが何年も経った彼女の名前のない性格を通して話すことで終わり、彼は外国の「新しい世界」にここに「残った」。

イルファンカーンタブーのポスターでしばしば認められる、他の多くの盛大な作品、The Namesakeは、彼女が彼女の記憶を活かした製品であり、彼女が育ったアイデンティティの衝突、アメリカの子供時代における彼女の名前との彼女自身の闘いです。 その本を素晴らしい映画にしたミラ・ナイアは言う。 「ゴゴルの物語やアショクアシマの物語は完全に普遍的な物語です。 1つの家を別の家に残したり、2つの家を心に抱えたりしている何百万人もの私たち」

Image

同名のジュンパ・ラヒリの小説を基にした名作映画のポスター| Mira Nair、Mirabai Films

従順で優しい彼女の態度で、ジュンパラヒリは移民小説のアイデアについてしばしば尋ねられました。 彼女はディアスポラの執筆の考えを却下し、作家は自分たちの出身の世界について書いていると言います。

「私はアメリカ人を感じなかった、そして私はそうではないと言われた」と彼女は育ったときにアメリカの生活様式に懐疑的だった両親について語った。 「あなたはどこから来たのかという考えを受け継いでいます」と彼女はニューヨークタイムズにインタビューで語った。 これは彼女にアイデンティティの乱交をもたらしました-彼女が自分をアメリカ人と呼ぶのをためらっていたとしても、彼女はインド人であるという考えとは関係がありませんでした。 「私はどちらの国にも申し立てをしていません。」

彼女の家は、彼女の夫と彼女の2人の子供がどこにいても、彼女は現在ローマに住んでいると言います。