40歳未満の翻訳者20人:Jan Steyn

40歳未満の翻訳者20人:Jan Steyn
40歳未満の翻訳者20人:Jan Steyn
Anonim

「20歳未満の20人の文学者」シリーズの一環として、アフリカーンス語、オランダ語、フランス語の文学者であるJan Steynにインタビューしました。

最近の翻訳 :エドゥアール・レヴェによる自殺。 ハドリエン・ラロッシュの孤児

Image

課外活動 :書評家; コーネル大学の博士号取得候補者

読む:エドゥアール・レヴェの作品からの抜粋。

現在何を翻訳していますか?

現在、パブリッシャーなしでプロジェクトに取り組んでいます。FatouDiomeの最初の短編小説集、LaPreférenceNationaleです。 Diomeの声は、このように予想外の方法でカットされています。 それはMFA工場から出てくる短編小説の鎮痛散文に対する素晴らしい解毒剤です。 もちろん、これはその伝統で訓練された編集者にとっても彼女を不快にさせます、そして誰もが短編の本を引き受けなかったことについて出版社を非難することはできないと思います、それはほとんど常に良い文学の奉仕における慈善寄付となるでしょう彼らのために。 それでも、風車を傾ける傾向が少しでもない人が翻訳者になることを選択するとは思いません。

翻訳するとき、どのようなアプローチまたは手順をとりますか?

私のアプローチは、私が始めたときと同じではありません。 最初に翻訳を始めたとき、私は各作品を徹底的に調査し、重要な繰り返しの語句を記録し、問題の著者のすべての作品に注釈を付け、手に入るすべてのプレスおよび学術記事を読みました。 それ以来私が気付いたのは、最初の自然な印象は壊れやすいものだということです。 私は本についてではなく、本への私の反応について読んでいるときに、小さな余白を作るのが好きです。 そして、私はそれを他の読者と話し合うのが好きです。 私は、本が読者を魅了するための機械としてどのように機能するか、および異なる文化の読者が同様または同等の方法で関与できるかどうかという質問よりも、意味よりもはるかに焦点を合わせてきました。

どんな作品や地域に惹かれますか?

私は自分の言語スキル(アフリカーンス語、オランダ語、英語、フランス語からこれらの言語が存在する地域)に制約されています。 結局のところ、これで十分に作業できます。 私は最初はリーダーで、次に翻訳者です。 私が本当に大好きなものがすでに翻訳に存在している、またはすでに翻訳されているのを発見することは、実際に私にとって大きな安心です。 フックから外れます。 私が最も惹きつけられると思う作品は、英語圏の友人(または学生)と話し続けているが、読むように頼むことができない作品です。

あなたが英語で見たいと思っている翻訳されていない作家や作品は誰ですか? どうして?

ウィレム・アンカーは、私がアフリカーンス語で読んだ最高の未翻訳作家であり、最高の作家のフルストップです。 彼を読んでいると、誰かが彼のフロンティア小説、BuysをCormac McCarthyの読者に公開することが絶対に不可欠であると感じています。

翻訳元の言語または地域で起こっている、より興味深い文学の進展は何ですか?

さて、私はフランス語(Diome)とアフリカーンス語(Anker)について何か言ったので、オランダ文学についてのコメントでこの質問に答えましょう。 私には、英語の翻訳にまだ登録されていないオランダ語の才能のある若い作家の突然の爆発があります。 私は最近、20代と30代の著者(Philip Huff、Lize Spit、Haro Kraak)の著書や、まだ翻訳に登場していないThomas Rosenboomなどの著名な著者を読みました。 (もちろん、Gerard Reveのような著名人によるいくつかの重要な作品でさえ、英語ではありません)。 袖口から離れると、速すぎて、広すぎます。これらの新しい作品は、先祖よりも小さく、より個人的で、控えめで、微妙で、存在感が少なく、複雑なファンタジーに与えられていません(前提が素晴らしい場合でも)。 。 そして、私は結果が非常に楽しいと思います。

最近直面した翻訳の課題は何ですか?

Fatou Diomeには、バイオ(有機農産物)のプロデュースに関する滑稽な箇所があります。 トーンを正しくすることはほとんど不可能です。 簡単に流行に敏感なユーモアやポートランディア型の風刺に陥るのは、あまりにも簡単です。これは、Diomeのストーリーの時間と場所には適用されません。 彼女のユーモアは、これらの高価な「すべての自然」の贅沢品を買う余裕がなく、ある意味で同等である元植民地から彼らが雇う家事労働者に関して、バイオ製​​品の消費者の特権の嫌悪感をかろうじてカバーしています。 。 しかし、嫌悪感を強く押しすぎると、ユーモアが失われます。 それは、オリジナルが作成する効果において何が重要であるか、どの部分、またはどの部分の組み合わせが受容文化に持ち越され、そして持ち込まれなければならないかについての判断を含むバランスのとれた行為です。