40歳未満の20人の翻訳者:Canaan Morse

40歳未満の20人の翻訳者:Canaan Morse
40歳未満の20人の翻訳者:Canaan Morse
Anonim

「20歳未満の20人の文学者」シリーズの一環として、中国語の文学者であるカナンモース氏にインタビューを行いました。

翻訳:現代中国のフィクションと詩。

Image

最近の翻訳: Gei FeによるInvisibility Cloak。

栄誉:スーザンソンタグ翻訳賞(Invisibility Cloak)

課外活動:中国文学翻訳者の集団であるPaper Tigerのメンバー。 Pathlightの共同創設者:新しい中国語の執筆。

読む: Gei FeによるInvisibility Cloakの第1章

現在何を翻訳していますか?

現在、私は中国の詩人ヤン・シャオビンの詩を翻訳しています。 西洋ではあまり知られていませんが、ヤンシャオビンの作品は、現代の中国の詩の発展、特に創造と批評の交差点に大きな影響を与えました。 ヤンシャオビンは、脱構築主義を創造的な力として捉える数少ない詩人の1人であり、リアリズムに依然として深く関わっている中国の伝統に「演劇」(風刺的で分散的な力)を導入しました。 彼の詩は難しい、驚くべき、そして際限なく風味豊かであると私は思います。

翻訳するとき、どのようなアプローチまたは手順をとりますか?

重要な翻訳はすべて手書きで行い、MS Wordに書き写す前に少なくとも1回は紙に書きます。 これは私にゆっくりと熟考的に働く機会を与えてくれると同時に、私がそれらをタイプアップするときにそれらを吟味する機会を与えてくれます。 これは、詩だけでなく、長編の散文翻訳(小説や小説など)にも当てはまります。

どんな作品や地域に惹かれますか?

私の最新のフィクションプロジェクトであるGe FeiのThe Invisibility Cloakは、数年前の出版で成果を上げただけの数年にわたる取り組みでした。 私は、私が翻訳のために選択する明確でよく彫られた散文と有料の詩作品が好きです。英語の翻訳が元の中国語で表示されるのを見たことがあります。

現代中国の文学で起こっているより興味深い文学の発展のいくつかは何ですか?

中国文学は、私たちが中国本土を越えて行くと、中国の文学としてよりよく理解されるかもしれませんが、人々と同じくらい急速に変化しています。 作家や詩人のランクは驚くほどのペースで成長し続けており、中国政府は厳格な管理を維持しようと試みているにもかかわらず、インターネットは多くの異なる創造的な声を表現するためのプラットフォームを提供してきました。

あなたが英語で見たいと思っている翻訳されていない作家や作品は誰ですか? どうして?

中国の作家協会の会員になるという伝統的なキャリアパスを避けることに決めた若い作家たちは、私を最も興奮させます。 陳偉のような異端の作家や編集者の仕事は、主流の印刷雑誌に見られるよりも新しく、より刺激的なアイデアを生み出すことを約束します。