イギリス人は長い間、フランス人が「カエル」であることについて冗談を言っていましたが、フランス人は英語を「ローストビーフ」(rostbif)と呼んでおり、その言語的起源は何世紀にもわたって広がっています。 イギリスの日曜日のローストディナーは、ローストビーフのスライスなしでは完結しません。フランス人の目には、この好みが国全体の特徴となっています。 サセックス大学の言語学の専門家であるリチャードコーツ教授は、このフレーズの起源を英国の美食の伝統に特定し、英国の趣味と伝統の両方の象徴になっています。
ローストビーフ
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/france/1/why-do-french-people-call-english-roast-beefs.jpg)
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/france/1/why-do-french-people-call-english-roast-beefs_1.jpg)
「18世紀にフランス人が懸念していた限り、Rosbifsはイギリス人の目印になりました。それは単にそれが非常に人気のある調理法だったからです」と彼はBBCに語った。 「そのスタイルは同じ方法で調理された他の肉にも適用され始めたので、rosbif de moutonとその類のものもあるでしょう。」
しかし、1850年までにこのフレーズは、料理だけでなくイギリス人自身を説明するように拡張されました。 ウィリアムメイクピースサッカレーがバージニア人に書いたように、「私の白いコックドとコートだけが、ロスビフスの他のカナイユ[がらくた]がふさわしく出会った運命から私を救いました」。
牛とのつながり:フランス人がなぜイギリスのロストビフと呼ぶのか©Kat Smith / Pexels
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/france/1/why-do-french-people-call-english-roast-beefs_2.jpg)
その語源は、この言葉が気分を害することを意図したものではなく、単に伝統的な食習慣を特徴付けるためのものでした。 しかし一部の言語学者は、フランスがEUの残りの部分が解除した輸入品を不法に禁止したイギリスとイギリスの間の白熱した意見の相違が「侮辱に新しい命を吹き込んだ」かもしれないと示唆しています。
辞書ティーチング定義書学習
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/france/1/why-do-french-people-call-english-roast-beefs_3.jpg)
人種スラーデータベースには、アフガン人の「イナゴを食べる人」、アラスカ人の「サーモンクランチャー」、ハンガリー人の「グーラッシュヘッド」など、何百ものそのような用語がリストされています。 これらの用語を作成して使用した人々には不快ではないように思えるかもしれませんが、それらは問題のある国々から侮辱的であると間違いなく認識できます。