複雑な文法と舌をひねる言葉で、ポーランド語は世界で最も学ぶのが難しい言語の1つと見なされています。 私たちのイディオムの選択から始めてください。ポーランド語に堪能になるためにあなたを助けるでしょう。
「ニー・モー・サーク、ニー・モエ・マピ」(ニー・ムーイ・サーク、ニー・モエ・マウピー)
意味:サーカスでもサルでもない
次回、他の誰かの問題に引きずり込まれたくないときは、「それは私の問題ではない」と言うのではなく、「それは私のサーカスではなく、私のサルではない」と言ってください。
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/7/an-introduction-polish-language-7-idioms.jpg)
Waldemar Stepien /©Culture Trip
「Bułkazmasłem」(boolka s maswem)
意味:バターを塗ったパンロール
英語の「ケーキ」に相当するポーランド人は、「bułkazmasłem」(文字通りバター付きのパンロールを意味します)というフレーズを使用して、非常に簡単に実行または達成できることを表現しました。
「Jasne jaksłońce」(yasne yac swonse)
意味:太陽のように晴れています。
ポーランド人は太陽のように何かがはっきりしていると言います、それは英語のイディオム「一日のように澄んでいる」と同様に、見たり理解したりしやすいことを意味します。
Waldemar Stepien /©Culture Trip
「ニー・ウッチ・オイカ・ジエチ・ロビッチ」(ニー・アッチ・オイカ・ジェーチ・ロビッチ)
意味:父親に子供を作る方法を教えないでください
すでにその分野の専門家である誰かに助言を与えることは完全に不必要です。 英語の同等物:卵を吸う方法を祖母に教えないでください。
'Miećmuchy w nosie'(myetch muhy v nosye)
意味:鼻を飛ばすこと
あなたの鼻を飛ばすことはかなり不快で動揺しませんか? ポーランド人はこのフレーズを使用して、誰かがイライラしている、またはイライラしていると言います。 英語の同等語:「ひねりを加えた」
Waldemar Stepien /©Culture Trip
「co ma piernik do wiatraka?」 (co ma pearnick do viatracka)
意味:ジンジャーブレッドは風車と何が関係していますか?
この人気のイディオムは、誰かが行ったコメントがディスカッションとはまったく無関係であることを示すために使用されます。 「piernik」(ジンジャーブレッド)とwiatrak(風車)の間に関連性がないため、このフレーズが選択されたのはこのためです。 また、両方の単語に「r」の子音が含まれているため、フレーズはかなり鈍く聞こえます。 同様の英語のイディオム:それは中国のお茶の価格とどのように関係していますか?