40歳未満の20人の翻訳者:Maryam Monalisa Gharavi

40歳未満の20人の翻訳者:Maryam Monalisa Gharavi
40歳未満の20人の翻訳者:Maryam Monalisa Gharavi
Anonim

「40歳未満の20人の翻訳者」シリーズの一環として、ペルシア語とポルトガル語の詩の翻訳者、文化評論家、ビデオアーティストのマリアムモナリザガラヴィに話を聞きました。

最近の翻訳: WalySalomãoによるアルガラビア

Image

課外活動:詩人(The Distancing Effect、BlazeVOX、2016); 講師(ハーバード大学); 寄稿編集者(The New Inquiry); アーティスト、ビデオアーティスト

名誉:名誉: 2017 PEN文芸翻訳賞ノミネート; 2014-2015フルブライト博士研究員

読む: WalySalomãoによる「ジェットラグポエム」

翻訳はあなたの作品とどのように関係していますか?

最も厳密な意味での翻訳(translatioからの「持ち越された」)は、変換、転送、または前後のシャッフルを意味します。 私にとっては、それは生成レジスタを通じて私の仕事で機能します。 簡単に言えば、芸術的なプロセスでは、1つのことが増殖し、さらに多くのものを作成することができます。 これは、一連の並列で発生する可能性があります。 これは、「ある言語から別の言語へ」という狭い理解の外では、翻訳が私たちに与える可能性であり、非階層的なシリーズ(たとえば、バイナリの反対)での作業は強い傾向があるので、それは私の視覚芸術に絶対的な役割を果たします。 。 拡散、拡大、単一の出発点からの可能性の多様性-それが私がそれを機能させている方法です。

もちろん、もっと明白で文字通りの方法があります。 サンクチュアリーでは、ロバの避難所で撮影されたスクリプトをペルシャ語で書き、英語の字幕を付け、元の言語での会話を続けました。 この映画は、観客の観客と、観客や観客が話している動物やナレーターの間に活性化の関係を築いていたため、非常に慎重な選択でした。

ペルシア語は(英語に)翻訳不足の言語だと思いますか? これはなぜだと思いますか? ペルシャ語は私の母国語であり、家族と話す言語なので、暖かさと親密さを考えています。 その親密な感覚を保持しながらも、古典と現代の文学の優れた範囲はその可塑性の証であり、私はこの大規模さのためにもっと多くの人々がそれにアクセスすることを望みます。 地政学の面では、しかし、それは両刃の剣です。

一方では、少なくとも20世紀半ば以降、政治的敵意がそれに反抗しているため、ペルシア語またはイランに関心があります(すべてのイラン人がペルシア語を話すわけではないため、ペルシア語を話せるわけではありません)。歴史的な連続体にも戻ります。 文化や言語がその政治化された殻によって減少または活気づくようになったとき、イランが「悪の枢軸」に含まれた後に関心が高まっているなど、私たちはなぜその問題を提起する必要があります。 悪魔のような人々を人間化するために文学が必要な場合、まるで彼らの人間性が問題になっているように、私たちはその主張を絶対に拒否するべきです。

一方、北米の文学者の興味を正確に測定することはできませんが、本に関心がある人々の努力により、本はパブリックドメインに表示されます。 自分の直接のアクセスポイントの外で意識を体験することを要求するために言われるべき何かがあります。 クリエーターの立場からすると、至急信じて、気をつけて追求すれば、人は集まる。 したがって、この言語に関する「ソフト」オリエンタリズムまたは帝国主義の範囲を超えて、私は人々がその要求を作成または対応することを望みます。

あなた自身がシリア・ブラジル人であったワリー・サロマンを翻訳しました。 どうして彼の仕事に連れて行ったの? また、シリアのディアスポラに特に興味がありますか? 私はワリーが生きていたときにリオデジャネイロに住んでいた大学生でしたが、彼に会う前に彼は亡くなりましたが、偶然の出会いではないと思います。 彼はリオでそのようなダイナミックな存在を単に文化的な人物としてだけでなく、ポップアップして彼の作品の活気のあるストリートリーディングを提供する誰かを運んだので、多くの一般の人々が彼を知っていました。 必ずしも文学に関係のない人々は彼の詩を知っていました。それは現代社会における詩の「小さな」聴衆と私たちが考えるものを考えると意味があります。 私の女主人が彼の仕事を紹介してくれました、そして私は夢中になりました。 私は彼の親友であるダンカンリンゼイに会うことになり、街中の書店や文学カフェで彼の足跡をたどることになりました。 私が彼に会う寸前までに-そして私たちが同じ近所に住んでいたことが判明-彼は突然亡くなりました。 それ以降、アルガラヴィア語の翻訳は個人的な使命となり、彼の死は私がこれまでに発表した最初の詩の1つである「ネペンテスに対する」の主題となりました。

ワリーとブラジルの芸術形態、特にトロピカリズムとの関係、およびそれらに関連する人々は明らかです。 私は彼が主題と感性の熱帯主義の限界を超えたと思います、そして、早い段階で、アルガラビアスを翻訳する前に、私は本質的にこの点について議論した「旅行と反旅行」と呼ばれるエッセイを書きました。 静寂に見られる複雑さ-内面の落ち着きと混乱を克服できる場合-は彼の中心的な信条であり、私は本を翻訳する過程でその考えに親近感を感じました。 私は長く暑い夏の週末を地下室の作業スタジオの華やかな深みの中で過ごし、一度に2つの詩を翻訳しました。 それはあなたが一人で通過するプロセスですが、決して孤独ではありません。 彼の詩のユーモアと複雑さは温かい仲間でした。 それはまた、デジタル意識の面でその時代を非常に先導した本であり、インターネット時代に世界でやって来る誰かとしての私の興味を活性化させました。 「RIO(coloquial-modernista).DOC」は90年代初頭に書かれましたが、知覚力はそれから20年以上経った人のものです。 本は、現代のそれらの痕跡、短命と仮想の両方のための神託です。

ブラジルでの最初の出会いの後、私はシリアでアラビア語を学びました。 その旅の1つに、ワリーがこの国で唯一の島であるアーワドにある彼の先祖の家まで歩いたところをたどりました。 私がそこに着いたとき、私は最初の版のアルガラヴィアのコピーを手にしていて、その表紙には海岸の写真がありました。 実際の場所を背景にして、ヨットや釣り船を表紙にした本の表紙を掲げたのは、ちょっと不思議でした。 アルガラヴィアのこの個人的な神話-異国の異国と一時的な場所で家を作ることについて-は私にとても近いです。

もちろん、シリアはそれ以来完全に荒廃しており、シリアの人々は大絶望の中で彼らの命のために逃亡しています。 世界に無数の贈り物を与えたこの土地は、信じられないほど破壊されました。

ポルトガル語またはペルシア語の翻訳されていないライターや作品を英語で見たい人はいますか? どうして? 最近私はガンのある作家による長いシリーズの本を読んでいて、アーティストのクリストフ・シュリンゲンジーフのガン日記の英訳を見つけようとしました、天国はここほど美しくはありません! (したがって、ドイツ語は事実上存在しないため、Schönwie hier kanns im Himmel gar nicht sein!) それは私が最もアクセスしたかった本です。 英欧の著者が明白に利用できるという考えにもかかわらず、アクセスは拒否されました!

ポルトガル語で言えば、詩人であり翻訳家でもあるアナ・クリスティーナ・セザールの作品をもっと多くの人に知ってもらいたいです。 彼女はしばしばシルビアプラスと比較されます-そして1983年の彼女の自殺はこの関係を定着させたかもしれません。 彼女のInéditose Dispersosは、リオでよく持ち歩いていたものです。 ペルシア語で、彼に対する多作の執筆と政治的コミットメントの両方が私に与えた影響の観点から、おそらくメディ・アハヴァン・セールスとの最も強いつながりを感じます。 アメリカがモハマド・モサデー首相の暗殺を手伝った後、彼は投獄された。

最近直面した翻訳の課題は何ですか? ウォーリーの新造語や語彙のバリエーションの一部は非常に珍しいため、ブラジルやポルトガルの原住民に見せたとき、それらはすべて同じ反応を示しました。 「これはとても難しい!」 それでも、彼らが詩を理解したのは、発明された単語や多彩な単語を必ずしも説明することができなかったためです。 アクセシビリティと難易度のこの混合は魅力的だと思います。 非ネイティブスピーカーとしての利点の1つは、テキスト全体にある程度の距離を置いて近づくことです。 私はそれが発明された構文や文化的に刻まれた言葉を翻訳する際に非常に役立つと思います。 「ジェットラグポエム」で、Walyは「パララブラOXENTE」と書いています。 それは「oh gente!」という省略からの特別な感嘆です。 その言葉に地域の感性を埋め込むために、私はそれを「LAWD」に翻訳しました。これは、私が子供の頃住んでいたアメリカ南部の演説でよく見られる同様の感嘆符です。