言語に関しては、ことわざやことわざは通常、国の文化や過去について多くのことを言います。 これらのスペイン語の表現は、知恵、ユーモア、ウィットに満ちていますが、文字通り英語に翻訳しても、意味がありません。 同等のものを推測できますか?
「Camarónque se duerme se lo lleva la corriente」
翻訳 :寝ているエビは水流によって運ばれます。
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/spain/5/15-spanish-sayings-that-make-no-sense-english.jpg)
意味:スヌーズし、失う。 あなたがすぐにマークをつけないと、他の誰かがその機会をつかむか、それは永遠に失われます。
ピンクのエビ/©William Warby、Flickr
「ロ・ヘチョ、ペチョ。」
翻訳 :何が行われたかについて、胸を提示してください。
意味 :完了しました。 後戻りはないので、あなたは勇敢な顔をして、自分のこれから来ることに直面するかもしれません。
「En boca cerrada no entran moscas。」
翻訳 :閉じた口では、ハエは入りません。
意味:口を閉じたままにした方がよい場合もあります。 そうしない場合は、結果に直面する準備をしてください。
「Críacuervos y tesacaránlos ojos」
翻訳 :カラスを上げると、彼らはあなたの目を選びます。
意味 :単に寛大さを乱用する恩知らずの人々に親切を無駄にしないように注意してください。
不気味なカラスCC0 Pixabay
「マル・ティエンポ、ブエナ・カラ」
翻訳:悪い時代には、良い顔。
意味 :厳しい状況でも頭を高く上げてください。
「El que quiera pescado que se moje el culo。」
翻訳 :魚を捕まえたい人はお尻を濡らさなければなりません。
意味 :何かしたい場合は、何かに一生懸命取り組む準備ができている必要があります。 物事はあなたの膝に落ちるだけではありません。
「Másvale ser cabeza deratónque cola deleón」
翻訳 :ライオンの尾よりもマウスの頭の方が良い。
意味:大きな海にいる小さな魚よりも、小さな池にいる大きな魚である方が良いです。 より印象的なもので、平均よりも野心的なものではなく、最高のものである方が良いです。
フレンドリーなドアマウスCC0 Pixabay
「モロビエホヌンカセラブエンクリスティアーノ」
翻訳 :古いムーアは良いクリスチャンになることはありません。
意味 :古い習慣は死ぬ。 あなたは彼らが実際に誰であるかから誰かを変えることはできません。
「Queen fue a Sevillaperdiósu silla」
翻訳:セビリアに行った彼は席を失った。
意味 :あなたがあなたの場所を離れると、あなたはそれを失うでしょう。 足を動かして、席を失います。
「ファルタ・デ・パン、ブエナスの息子トルタス。」
翻訳 :パンがなければ、ケーキで十分です。
意味 :自分が持っているものをうまく活用する方法を学ぶ必要があります。 乞食は選択者になることはできません。
かわいいカップケーキ/©Pixabay
「エル・ケ・ノー・ローラ、ママはいない」
翻訳 :泣かない、しゃぶりない彼。
意味 :物事はそれを必要とする人に行きます。 きしむホイールだけにグリースが塗られます。
「Zapatero a tus zapatos」
翻訳 :Shoemaker、あなたの靴に!
意味 :自分が知っていることを守り、自分のビジネスに注意を払います。 必要のないところに手を出してはいけません。
「Gato con guantes no caza ratones。」
翻訳 :手袋をした猫はネズミを捕まえません。
意味 :仕事をやりたい場合は、手を汚す準備をしてください。
足舐め猫CC0 Pixabay
「Las cuentas claras y el chocolate espeso」
翻訳 :アカウントを明確にし、チョコレートを厚くしてください。
意味 :ビジネスでは、取り決めについて透明性を保ち、適切な記録を保持することが最善です。